英 文 和 訳 030

Like other animals, man also reacts badly to overcrowding. Although in advanced civilization, the packing together of people in cities does not necessarily lead to a shortage of food, there may be detected some traces of the aggressiveness which once served to space out both individuals and groups of men. Those of us who live in towns have learned to adjust ourselves to some degree to the kind of overcrowding which seems to be an inevitable consequence of city life; but, the closer we are packed, the more easily resentful of each other do we tend to become. It is probably on this account that many people find life in cities irritating and exhausting, since they are compelled to control aggressive impulses which arise solely as a result of overcrowding. It is also probable that it is because of the wider spacing between individuals which is usual in the countryside that rural folk are less tense, more friendly, and often better mannered than urban people.    (大学入試問題より引用)

 

Like other animals, man also reacts badly to overcrowding. Although in advanced civilization, the packing together of people in cities does not necessarily lead to a shortage of food, there may be detected some traces of the aggressiveness which once served to space out both individuals and groups of men.                                                      

overcrowding    密集,  超過密

pack (人が)群がる[満員になる]

trace 形跡, 名残, 痕跡

aggressiveness    積極性, 攻撃性, 押しの強さ

detect    ~を見つける,(物・事があること)を認める

serve   役目[目的]を果たす, 役に立つ

 

Like other animals, man also reacts badly to overcrowding.      

►react badly 「まずい反応を示す」

☞ 他の動物と同様に、人間も、過密状態に対しては、まずい反応を示す。

 

Although in advanced civilization, the packing together of people in cities does not necessarily lead to a shortage of food, there may be detected some traces of the aggressiveness which once served to space out both individuals and groups of men.                   

►the packing together of people 「人口が過密であること」   ►there may be detected some traces 「名残が見出される」(thereに受動態が続いている構文である。  There were found some fossils in the garden. 庭から化石が発見された。  There is believed to be a risk of economic downturn. 景気の停滞[下降]のリスクがあると見られている。 なお、このmayは、客観的可能性を表わしているものと思われる。控え目に「~できる, ~することがある」の意を表わし、 受動態と共に用いられることが多い。   The ticket may[=can]be obtained for 300 yen. そのチケットは300円で入手できる。   This disease may be caused by a sedentary lifestyle. この病気は、座っていることの多い生活習慣で起きることがある。)   ►space out 「(物・事に)一定の間隔を置く」   Space the chairs out. 椅子の間隔をあけてください。

☞ 進んだ文明においては、都市の人口過密が必ずしも食糧不足につながるものではないが、かつて(自己保存のために、)個人間にも集団間にも一定の間隔を置くための役割を果たしていたある種の攻撃性の名残を見て取れる。

 

試 訳 例

他の動物と同様に、人間も、過密状態に対しては、まずい反応を示す。進んだ文明においては、都市の人口過密が必ずしも食糧不足につながるものではないが、かつて、個人間にも集団間にも一定の間隔を置くための役割を果たしていたある種の攻撃性の名残を見て取れる。

 

Those of us who live in towns have learned to adjust ourselves to some degree to the kind of overcrowding which seems to be an inevitable consequence of city life; but, the closer we are packed, the more easily resentful of each other do we tend to become. 

   

the closer we are packed, the more easily resentful of each other do we tend to become

►「The 比較級 S V,  the 比較級 S V」は、「〜すればするほど、ますます[それだけ]…だ」の意。 we tend to become が、倒置により do we tend to become という表現となっている。 このように、「The 比較級 S V,  the 比較級 S V」の構文は、その後半部において、しばしば倒置がなされる。  The livelier they were, the better was their mother pleased. 子供たちが活発であればあるほど、その母親はいっそう満足した。 なお、この close は、副詞で、「親密に,びっしりと, ぎっしりと詰まって」の意。    The books are packed close. 本がぎっしり詰まっている。    ►be resentful of[at]A は、「A に憤慨している」の意。 He is deeply resentful at the contents of the article. 彼は、記事の内容にひどく憤慨している。

☞ 我々は、ぎっしりと詰め込まれれば、詰め込まれるほど、ますます、お互いに対して簡単に腹を立てるようになる傾向がある

 

試 訳 例

都会で暮らす人たちは、この種の過密状態にある程度適応できるようになっている。この過密状態というものは都会で暮らすのには避けられない結果であるようだ。しかし、我々は、ぎっしりと詰め込まれれば、詰め込まれるほど、ますます、お互いに対して簡単に腹を立てるようになる傾向がある。

 

It is probably on this account that many people find life in cities irritating and exhausting, since they are compelled to control aggressive impulses which arise solely as a result of overcrowding. It is also probable that it is because of the wider spacing between individuals which is usual in the countryside that rural folk are less tense, more friendly, and often better mannered than urban people.                                                                        

irritating   イライラさせる

exhausting   心身を疲れさせる

impulse  衝動, 衝撃

solely   ただひとりで, 単独で, もっぱら, まったく, ただ, 単に

countryside   いなか, 田園地方, 地方の住民.

rural   いなかの, 田園の, いなか風の(⇔ urban)

folk   人々, 家族, 親族

tense    堅苦しい, 緊張させる[する]

urban    都市の, 都会の, 都会的な

 

It is probably on this account that many people find life in cities irritating and exhausting, since they are compelled to control aggressive impulses which arise solely as a result of overcrowding.

►It is ~ that の強調構文である。   ►on this account 「こういうわけで」

☞ 多くの人々が、都会の生活はイライラさせるものであり、心身を疲れさせるものだと思うのは、おそらくこのような理由からであろう。というのも、彼らは、もっぱら混雑の結果として生ずる攻撃的な衝撃を抑制せざるを得ないからである。

 

It is also probable that it is because of the wider spacing between individuals which is usual in the countryside that rural folk are less tense, more friendly, and often better mannered than urban people. 

►It is probable that ~ 「おそらく~だろう」(形式主語構文である。)  It is probable that he will come.[= He will probably come.]たぶん、彼は来るだろう。  I think it probable that she will be my wife in the future. 将来には、彼女が私の妻となるということはありうると思う。     ►it is because of ~ that … (強調構文である。)  It was because of his illness that we postponed the game. 我々がその試合を延期したのは、彼の病気が原因であった。     ►the wider spacing between individuals which is usual in the countryside 「田舎においては普通のことであるところの個人間の間隔がより広いこと」(whichの先行詞は、individualsではなく、 the wider spacing between individualsである。)     ►better mannered 「より行儀のよい」 (well-mannered の比較級)

☞ また、おそらく、田舎の人びとが、都会の人びとに較べ、より堅苦しくなく、より親しみやすく、またしばしば、よりマナーが良いのは、田舎では普通のことであるが、人と人との間隔が都会より広いからであろう。

 

試 訳 例

多くの人々が、都会の生活はイライラさせるものであり、心身を疲れさせるものだと思うのは、おそらくこのような理由からであろう。というのも、彼らは、もっぱら混雑の結果として生ずる攻撃的な衝撃を抑制せざるを得ないからである。また、おそらく、田舎の人びとが、都会の人びとに較べ、より堅苦しくなく、より親しみやすく、またしばしば、よりマナーが良いのは、田舎では普通のことであるが、人と人との間隔が都会より広いからであろう。

 

ご質問やご指摘などの際は、右のメールフォームを開いてください。    メールフォーム