英 文 和 訳 014

What light does the study of past history cast on the meaning of human experience and, in particular, to what extent does it sustain the belief in the progress of civilization? Leaving on one side the pessimistic theories widely prevalent in antiquity but alien to modern thought, we reached the conclusion that, while the last four centuries have witnessed a steady advance in the fields of pure, and even more clearly applied, science, any wider generalization as to the onward march of civilization can hardly be supported. In particular, it remains highly questionable whether man's intellectual progress has been attended by any corresponding growth in his morality. This doubt has inevitably been intensified by the catastrophic events that have menaced the very foundations of our culture within our own life-time.  (大学入試問題より引用)

 

What light does the study of past history cast on the meaning of human experience and, in particular, to what extent does it sustain the belief in the progress of civilization?  

sustain:  ~を裏づける,(主張など)を支持する

 

what light does the study of past history cast on the meaning of human experience (?)  

►cast[shed / throw]light on A は、「A を解明する,  A を明らかにする,  A の解明に手がかりを与える」の意。  cast light on the true nature その本質を明らかにする, その本質を浮き彫りにする      cast light on Alzheimer's disease アルツハイマー病の解明に役立つ

☞ 過去の歴史の研究が、人類が経験してきたことの意味の解明に、どのような手がかりを与えるか 

 

to what extent does it sustain the belief in the progress of civilization?  

►to what extent は、「どの程度まで」の意。 To what extent can you speak English? どの程度英語を話せますか。    ►belief in A は、「A に対する信念, 信用, 信頼」の意。  belief in individual liberty 個人の自由に対する信念

どの程度、文明の進歩に対する信頼の裏付けるか 

 

試 訳 例

過去の歴史の研究が、人類が経験してきたことの意味の解明に、どのような手がかりを与えるのだろうか。そして、特に、過去の歴史の研究が、どの程度、文明の進歩に対する信頼の裏付けとなるのだろうか。

 

Leaving on one side the pessimistic theories widely prevalent in antiquity but alien to modern thought, we reached the conclusion that, while the last four centuries have witnessed a steady advance in the fields of pure, and even more clearly applied, science, any wider generalization as to the onward march of civilization can hardly be supported.                                                                                  

antiquity:  古代, 古さ, 古めかしさ

prevalent:  広く行き渡った, 流行している, 普及している

witness:  ~を目撃する, ~を目にする, (時代などが)~を示す

generalization:   一般[普遍]化, 総合, 概括 

onward: 前方へ, 進んで, 前方への, 前進的な 

 

leaving on one side the pessimistic theories widely prevalent in antiquity but alien to modern thought  

leave A on one side の A の部分 (the pessimistic theories widely prevalent in antiquity but alien to modern thought)が、倒置により、on one side の後に置かれている。    ►leave[put / set]A on[to]one side は、「A を脇に置く,  A をさておく,  A を一時棚上げする」の意。 Let's leave that question to one side for now. とりあえずその問題は脇に置いておこう。     ►prevalent belief は、「一般的な信念」の意。     ►alien to A は、「A と相いれない,  A に無縁な,  A に反する」の意。 Such actions are alien to my beliefs. そのような行動は私の信念に反する。

はるか昔に広く普及したものの、現代思想とは相いれない悲観的な理論はさておき   

 

we reached the conclusion that …… any wider generalization as to the onward march of civilization can hardly be supported

►通例では、any の後に否定語を置くことは不適切とされる。(×)Any student cannot answer the question. ⇒ (〇)No student can answer the question.)     ►as to A は、「A に関して,  A については」の意。 He said nothing as to the time. 彼は時間のことは何も言わなかった。     ►the onward march 「進展」

文明の進展に関しては、これ以上に広く一般化するという見方は、ほとんど支持されない、という結論に至った 

 

while the last four centuries have witnessed a steady advance  

►この while は、接続詞で、「〜だが,  ~とはいえ」の意。 While she is likable, she can be difficult to work with. 彼女は好感が持てるのだが、一緒に仕事をしにくいこともある。  

ここ4世紀にわたり、着実な発展が示されてきたとはいえ

 

in the fields of pure, and even more clearly applied, science  

►pure と applied が、science にかかっている。     ►even more clearly 「いっそう明確に」

純粋科学の分野、そして、ひときわ、応用化学の分野において 

 

試 訳 例

はるか昔に広く普及したものの、現代思想とは相いれない悲観的な理論はさておき、純粋科学の分野、そして、ひときわ、応用化学の分野において、ここ4世紀にわたり、着実な発展が示されてきたとはいえ、文明の進展に関しては、これ以上に広く一般化するという見方は、ほとんど支持されない、という結論に至ったのである。

 

In particular, it remains highly questionable whether man's intellectual progress has been attended by any corresponding growth in his morality.

attend:  〜に伴う

corresponding: 相当する~, それに伴う~

 

it remains highly questionable whether man's intellectual progress has been attended by any corresponding growth in his morality  

►it は、whether 以下を指す。    ►A is attended by B の意。「B がAに伴う」の意。 The patient was attended by a doctor. 病人には医者がついていた。      ►any は、肯定文で、強調的に用いられ、 「どんな~でも,どれでも~」の意。 any person can do it. どんな人にでもできる。

►corresponding A は、「対応する A,相当する A,  相応する A,  それに伴う A」の意。  corresponding beauty  相応の美しさ       the corresponding period of last year  昨年の同じ時期        rights and corresponding responsibilities  権利とそれに伴う責任    

人類の知的進歩には、相応の道徳的功績の向上が伴ってきたかどうかは、おおいに疑わしいままである  

 

試 訳 例

特に、人類の知的進歩には、相応の道徳的功績の向上が伴ってきたかどうかは、おおいに疑わしいままである。

 

This doubt has inevitably been intensified by the catastrophic events that have menaced the very foundations of our culture within our own life-time.                           inevitably:  不可避的に, 必然的に, 必ず, いや応なく

intensify:  ~の度を増す, ~を増大する, ~を(一層)強める

menace:  ~をおびやかす, ~に脅威を与える

foundation:  基礎, 基盤, 土台, 根幹

life-time:  一生, 生涯,(人・物の)寿命, 存続[有効]期間, 非常に長い時間

    

試 訳 例

この疑いは、我々の生涯の間に、まさに我々の文化の根幹を脅かしている破滅的な出来事によって、必然として、いっそう強まっているのである。

 

ご質問やご指摘などの際は、右のメールフォームを開いてください。   メールフォーム