英 文 和 訳 010

When Red Riding Hood visits her grandmother she finds that a wolf has wrongfully taken the grandmother's place. The protective, kindly figure has been replaced by a dangerous and destructive creature. It is this exchange of figures which makes the story particularly alarming. To meet a wolf unexpectedly is frightening enough, but to find that one's loving grandmother has turned into this terrifying beast is to add to the situation that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies.   (011につづく)

 

When Red Riding Hood visits her grandmother she finds that a wolf has wrongfully taken the grandmother's place.

wrongfully:  不正に, 不法に, 悪く, 邪悪に

 

a wolf has wrongfully taken the grandmother's place  

►take one's place は、「〜にとって代わる」の意。 He asked me to take his place. 彼は立場を代わってくれと私に頼んだ。

☞ オオカミが邪悪にもおばあさんに取って代わっている

 

試 訳 例

赤頭巾ちゃんが、おばあさんを訪ねると、オオカミが邪悪にもおばあさんに取って代わっていることに気づく。

 

The protective, kindly figure has been replaced by a dangerous and destructive creature.

protective:  保護する, 擁護する

replace:  ~を取り替える, ~に取って代る

destructive:  破壊的, 有害な    

 

a dangerous and destructive creature  

►同義語・類語の反復による強調表現と思われる。 anything and everything  何もかもすべて

☞ 極めて危険な生き物

 

試 訳 例

自分を守ってくれる優しい人が、極めて危険な生き物に取って代わられているのだ。

 

It is this exchange of figures which makes the story particularly alarming.

alarming: 不安[恐怖]を抱かせる, 人を驚かせる

 

試 訳 例

この物語をことさら不安を抱かせるものにしているのは、このように人物が入れ替わることである。

 

To meet a wolf unexpectedly is frightening enough, but to find that one's loving grandmother has turned into this terrifying beast is to add to the situation that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies.

unexpectedly:  思いがけなく, 不意に, 意外なことに

frightening:  恐ろしい, ぞっとするような

basic:  基礎の, 基本的な, 根本の

insecurity:  不安, 不安感,危険, 危険性

loving:  愛情のある, 愛情あふれる,愛のこもった

 

to meet a wolf unexpectedly is frightening enough   

►この enough は、副詞で、frightening を後置修飾している。This room is large enough. この部屋は十分大きい。

☞ 不意にオオカミに出会うことは十分に恐ろしい

 

one's loving grandmother has turned into this terrifying beast    

►one's loving grandmother は、「私の愛情あふれるおばあさん」の意。(「私が愛するおばあさん」ではない。 「私が愛するおばあさん」なら、one's beloved grandmother となる。one's beloved child 愛する我が子)  ►turn into A 「Aに変わる」

☞ 私の愛情あふれるおばあさんがこのような恐ろしい獣に変わっていると気がつくこと

 

to add to the situation that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies  

►add の目的語(that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies)が長いため、to the situation の後に置いたものである。 つまり、add A to B(A を B に加える)を add to B A としたものである。

☞ この状況[不意にオオカミに出会うこと]に、信頼している人間を突然信頼できなくなることから生じる根本的な不安感が加わること

 

that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies  

►that basic insecurity which ~ における that は、関係代名詞の先行詞を明示するための指示形容詞。この that に続く名詞(句)が先行詞であることを示すサインとなる。 The future of politics depends upon those open-minded politicians who can tell philosophy and ideals. 政治の未来は、哲学と理想を語ることのできる、進取の気性に富む政治家にかかっている。 (先行詞が複数形の場合は、thoseを用いる。)        ►spring from A は、「A から生じる, A に起因する」の意。 Fear always springs from ignorance. 恐れは常に無知から生じる。      ►trust in A は、「A に対する信頼」の意。 public trust in politics 政治に対する国民の信頼      ►rely on[upon]A は、「A を頼りにする, A を当てにする, A を信頼する」の意。 a person upon whom one relies 頼りにしている人間

☞ 信頼している人間を突然信頼できなくなることから生じる根本的な不安感

 

試 訳 例

不意にオオカミに出会うことは(それだけで)十分に恐ろしいことなのだが、自分を愛してくれるおばあさんがこのような恐ろしい獣に変わっていると気がつくことは、この状況に、頼りにしている人間を突然に信頼できなくなることから生じる根本的な不安感が加わることになるのだ。

 

ご質問やご指摘などの際は、右のメールフォームを開いてください。   メールフォーム