英 文 和 訳 001

Over the 11 years since his discovery the Iceman mummy has been examined from every possible angle. But not until this past summer did those studying his still frozen body notice a crucial piece of evidence that dramatically rewrites his story: "Otzi," nicknamed for the Otztal Alps where he was found, didn't freeze to death in a sudden snow storm while tending sheep, as some had suggested. Instead, he was killed, a victim of warfare, murder, or human sacrifice. (TIMEより引用)

 

Over the 11 years since his discovery the Iceman mummy has been examined from every possible angle.

mummy:  ミイラ

angle:  角度, 観点, 視点

 

over the 11 years since his discovery

►over the 11 years は、「この11年の間, 11年にわたって」の意。(over 11 years であれば、「11年以上, 11年余り」となる。)   ►since his discovery は、since he was discovered に等しい。「アイスマンミイラが発見されて以来」の意。

☞ この11年の間、アイスマンミイラが発見されて以来

 

試 訳 例

発見されて以来、この11年の間、このアイスマンミイラはあらゆる可能な見地から精査されてきた。

 

But not until this past summer did those studying his still frozen body notice a crucial piece of evidence that dramatically rewrites his story: "Otzi," nicknamed for the Otztal Alps where he was found, didn't freeze to death in a sudden snow storm while tending sheep, as some had suggested.

crucial:  決定的な, 重大な

dramatically:  劇的に, 飛躍的に, 著しく

rewrite:  ~を書き改める, ~を改訂する

story:  身の上, 身の上話, 来歴

freeze:  凍る, 凍らせる(freeze-froze-frozen)

still:  今もなお, 依然として,

storm:  嵐,暴風, 暴風雨 (snow storm 吹雪)

nickname:  ニックネームを付ける, ニックネーム, 愛称

tend:(家畜など)の番をする, ~の世話をする

 

not until this past summer did those studying his still frozen body notice a crucial piece of evidence that dramatically rewrites his story

►not until ~ did S V は、「~になって初めて[やっと]…した,  ~まで…しなかった」の意。 通例は、「~になって初めて…した」と訳されるが、ここでは、前文とのつながりから、否定的に、「~まで…しなかった」と捉えるのが妥当であろう。   ►I did not know the truth until today. において until today を強調すると、It was not until yesterday that I knew the truth. と表わすことができる。(It was ~ that … の強調構文である。) この否定語である not until yesterday を、文頭に置くと、その後に続く英文は疑問文型の語順の倒置文になる。Not until yesterday did I know the truth. 昨日になって初めて私はその真相を知った。 until の後には副詞句だけではなく、副詞節も置かれる。 Not until he got sick did he realize the blessing of health. 彼は病気になって初めて、健康のありがたみがわかった。      ►this past summer は、「この夏」の意で、同じ年の過ぎた夏を指す。 this past Wednesday  今週の水曜日(同じ週の過ぎた水曜日を指す。) this past year  この一年          ►those studying his still frozen body は、「彼のいまだに凍結したままの身体を研究する人々」 の意。those は「人々」のこと。この those を、studying his still frozen body が後置修飾している。つまり、後ろからかかっている。     ►a crucial piece of evidence は、「重要な証拠」の意。 a piece of ~ は、一つのまとまりを示す表現であり、of の後に続く名詞を修飾する形容詞は通例 piece の前に置かれる。つまり、crucial は、 piece ではなく evidence にかかるのである。例えば、a specific piece of information は「特別な情報」となる。(ただし、形容詞が名詞との結びつきが強い場合は、piece の前ではなく名詞の前に置かれるのが一般的。a piece of good news 良いニュース)

☞ この夏になるまで、その凍結したままの身体を研究する人々は、アイスマンの身の上話を劇的に書き換える重要な証拠に気づかなかったのである。

 

 

"Otzi," nicknamed for the Otztal Alps where he was found,  …… 

A is nicknamed for[after]~  は、「A は~に因んで名づけられた愛称である」の意。      ►nicknamed for the Otztal Alps where he was found は、分詞句として、非制限用法的に Otzi を修飾している。

☞ エッツィは、発見されたエッツタール・アルプスに因んで名付けられたのだが、……

 

as some had suggested 

►"Otzi" …… didn't freeze to death in a sudden snow storm while tending sheep, as some had suggested を、「エッツィは、一部の人が主張してきたように、ヒツジの番をしながら突然の吹雪の中で凍死したのではなかった」と訳した場合、一部の人の主張は「エッツィは、ヒツジの番をしながら突然の吹雪の中で凍死した」ということなのか、あるいは「エッツィは、ヒツジの番をしながら突然の吹雪の中で凍死したのではない」ということなのか曖昧となる。そこで、意味を明確にするため、敢えて、「一部の人が主張してきたこととは異なり」とする。

☞ 一部の人が主張してきたように  ⇒  一部の人が唱えてきたこととは異なり

 

試 訳 例

だが、この夏になるまで、その凍結したままの身体を研究する人々は、アイスマンの身の上話を劇的に書き換えることになる重要な証拠に気づかなかったのである。エッツィは、発見されたエッツタール・アルプスに因んでそう名付けられたのだが、一部の人が主張してきたこととは異なり、ヒツジの番をしながら突然の吹雪の中で凍死したということではなかったのだ。

 

Instead, he was killed, a victim of warfare, murder, or human sacrifice.

instead:  それよりむしろ, その代わりに, そうしないで

victim:  犠牲, 犠牲者

warfare:  戦争

sacrifice:  いけにえ, ささげ物, 犠牲(human sacrifice 人身御供)

 

instead, he was killed, …… 

►insteadは、「それよりむしろ」といった意味だが、ここでは、「実のところ」との訳が自然であろう。

☞  実のところ、彼は殺されたのだ。……

 

試 訳 例

実のところ、彼は殺されたのだ。戦争、殺人、あるいは人身御供の犠牲者だったのである。 

 

ご質問やご指摘などの際は、右のメールフォームを開いてください。   メールフォーム